第四百六十一章 无人生还-《文娱之皇》


    第(2/3)页

    而且,这十个人的死亡方法,还是按照留声机中的一首儿歌的方法所死,更增添了几分诡异。

    餐桌上还有十个的方式死去,每死一个人,餐桌上的瓷瓶就会少掉一个.一时之间,人人自危,都希望能找出一个办法拯救自己的生命。

    可是海上起了大风浪。不可能寻得救援或者逃出生天.唯一的求生办法就是找出凶手。

    谁是凶手呢?荒岛已经被他们搜寻数遍,不可能有容身之处,所以凶手必然在他们中间。

    幸存着的人们彼此怀疑,彼此试探,可是一切的警戒一切的提防还是没有能阻止那最后一刻的到来。

    风浪停息了,岛上的明争暗斗也停息了,只留下了十具尸体,无人生还。

    《无人生还》的字数不算是很多,只有十多万字,但是林笑在写这本的时候,是用了两种笔法的。

    一种是原著一样的英式笔法。林笑只需要抄袭原著就行了,而且是纯英文。可谓是原汁原味。

    另外一种笔法,则是华夏文法,属于译文。

    说到译文,其实是很有讲究的,所谓译文,不光是要把字面上的意思翻译过来。而是要把起精髓翻译过来,这样才算成功。

    就好比华夏的四大名著,翻译成外文,各式各样的怪异名称,雷人之极。根本没有了原著的精髓。

    想要翻译好一本书,那绝对不是一件容易的事情。

    比如在英文中,有一句话是这样的‘整个大厅静的像一只猫一样。’

    这是字面的意思,如果真的这样翻译,就失败了,而且会被嘲笑。

    就算是原著,人家也不是这个意思,英语也有着英语的理解方式,不管是英语还是华夏文,这句话最终都要翻译成‘整个大厅鸦雀无声。’

    这就是翻译的重要性,有很多不知其味的翻译作品,看的让人直蛋疼,就是这个原因。

    林笑所翻译的《无人生还》,目的就是除了主角的名字之外,其他的地方,看起来,就像是地地道道的华夏文,这才是林笑想要达到的效果。

    正是因为难,所以林笑准备的时间很长。

    在林笑的计划中,再过一个月,能把这本书彻底搞定就算成功了,剩下的时间,足以为书造势了。
    第(2/3)页